La localisation est bonne, en fait | COGconnecté

COG considère: Parfois, vous devez changer les choses pour résonner à travers les cultures

Aujourd’hui sur COG Considers, parlons de localisation. Non, pas de traduction-localisation. Il y a une différence. Une traduction ne fait que raconter une histoire dans une langue différente, mais la localisation prend en compte les différences de culture, de lieu et de contexte historique. C’est pourquoi tant d’émissions de télévision européennes obtiennent des remakes américains. Les responsables essaient de rendre le résultat final aussi accessible que possible au nouveau public. Cela ne se passe pas toujours pour le mieux. Je suis sûr que vous avez tous au moins une histoire d’horreur de localisation où tout ce qui pouvait mal tourner. Mais voici ma meilleure prise pour la soirée: la localisation est bonne, en fait.

Pas vraiment. Je suis sérieux ici. Une localisation solide n’est pas seulement une chance pour une bonne série de trouver une large acceptation dans un autre pays – c’est une chance pour une histoire de combler les lacunes culturelles et de créer des réactions similaires à travers des cultures très différentes. Nous faisons des localisations pour les mêmes raisons que nous faisons des adaptations modernes de la littérature classique. La localisation anglaise d’Ace Attorney fonctionne pour plusieurs des mêmes raisons que vous pouvez faire une adaptation vlog de Pride & Prejudice.

Trilogie des avocats Ace

Qu’a fait Capcom lorsqu’ils ont localisé Ace Attorney? Eh bien, d’abord, ils ont changé tous les noms en jeux de mots ridicules (cette partie n’est pas un aspect obligatoire de la localisation, mais elle comporte des implications qui passeraient au-dessus de la tête des anglophones. Parce que les noms japonais originaux étaient eux-mêmes des jeux de mots ridicules. ), a échangé le cadre en Californie, a rendu la famille Von Karma allemande au lieu d’Américain et a ajusté tout ce qui semblait “ trop japonais ”, comme préparer les hamburgers préférés de Maya au lieu des ramen. Vous savez ce qu’ils n’ont pas fait? Modifiez en fait l’intrigue ou les thèmes du matériel source. En conséquence, les jeux Ace Attorney sont appréciés à ce jour dans la communauté des joueurs anglais, même maintenant que le prétexte est mince. Tout le monde sait que ces jeux n’ont pas lieu en Amérique, tout comme tout le monde sait que Maya mange réellement des ramen. Nous sommes simplement prêts à y aller.

Mais qu’en est-il lorsqu’ils apportent des modifications majeures aux personnages lors de la localisation? Cela peut encore être bon, en fait. Regardez Kefka de Final Fantasy VI. Au Japon, il était détesté d’être un méchant stupide, alors la version anglaise lui a donné une tonne de lignes spirituelles (et batshit) qu’il est devenu un favori des fans. Ou, pour un exemple plus récent et moins polarisant, prenez Zhongli de Genshin Impact. Tout ce qui concerne Zhongli est profondément enraciné dans l’histoire et la culture chinoises, de la manière antique et poétique dont il parle aux anneaux sur ses pouces. miHoYo savait que les joueurs anglais ne comprendraient pas ces références, ils ont donc gardé le thème principal de son personnage – l’ancienne divinité qui souhaite voir son peuple vivre sans avoir besoin de compter sur lui – et en ont fait le dieu de la guerre plutôt que le dieu. des arts martiaux. Ceci, combiné à une façon de parler plus simple et plus audacieuse et à un comportement plus autoritaire, a donné au Zhongli localisé une profondeur que les joueurs anglais ont trouvé facile à aimer.

Genshin Impact Zhongli

Le Zhongli localisé est-il le même caractère que la version chinoise originale? Pas plus que Phoenix Wright n’est le même personnage que Ryūichi Naruhodō. J’adore les deux paires, mais je ne nierai pas que Phoenix Wright et le dieu de la guerre Zhongli sont un peu plus proches de mon cœur que les originaux. Je ne nierai pas non plus que j’en sais beaucoup plus sur les personnages originaux que si je n’aimais pas autant les versions localisées. En fin de compte, une localisation solide peut en fait encourager la compréhension interculturelle, et je pense que c’est assez génial.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici